1) Kiedy pisać po polsku, a kiedy po angielsku
Praktyczna zasada: język promptu dobierz do rodzaju zadania.
Wybierz polski, gdy:
- finalny tekst ma być po polsku (mail, oferta, opis)
- pracujesz na polskich realiach (urzędy, prawo, rynek PL)
- liczy się ton i naturalność języka
- masz dużo kontekstu i przykładów po polsku
Wybierz angielski, gdy:
- robisz zadania techniczne (code, API, narzędzia)
- research dotyczy globalnych źródeł i terminologii
- chcesz bardziej precyzyjnych instrukcji i definicji
- korzystasz z gotowych angielskich frameworków
Najczęściej sprawdza się model hybrydowy: prompt po EN → wynik po PL.
2) Tabela decyzji (szybkie „tak/nie”)
| Sytuacja | Lepszy język | Dlaczego |
|---|---|---|
| Mail do klienta, oferta, opis usługi | PL | Naturalność, idiomy, ton i poprawność języka docelowego |
| Instrukcje techniczne (programowanie, narzędzia) | EN | Precyzyjna terminologia i bardziej stabilne wzorce |
| Research ogólny, bez źródeł | PL/EN | Różnica mała — ważniejsze są zasady jakości (format, weryfikacja) |
| Research do artykułu PL | EN → PL | EN do mapy tematu, PL do finalnego tekstu i stylu |
| Współpraca międzynarodowa | EN | Spójność komunikacji i terminologii |
3) Szablony promptów (PL / EN / hybryda)
A) PL: tekst końcowy po polsku
Jesteś {rola}. Pisz po polsku, naturalnie i konkretnie.
Kontekst: {opis sytuacji + odbiorca}.
Cel: {co ma powstać}.
Format: {lista / kroki / mail}.
Ograniczenia: {długość, ton, czego unikać}.
Jeśli brakuje danych — zadaj do 3 pytań zanim odpowiesz.
B) EN: instrukcje techniczne
You are a {role}. Prioritize correctness over speed.
Context: {context}.
Goal: {deliverable}.
Output format: {bullets/table/steps}.
Constraints: {limits, do-not-do}.
If key information is missing, ask up to 5 clarifying questions before answering.
C) Hybryda: prompt EN, output PL
You are a {role}. Think in English for precision, but write the final output in Polish.
Context: {context}.
Goal: {deliverable}.
Output format: {format}.
Constraints: Keep it natural in Polish. Avoid literal translations and corporate fluff.
Ask up to 3 clarifying questions if needed.
4) „Tłumacz intencji” — sposób na lepsze prompty
Często problemem nie jest język, tylko to, że prompt jest nieprecyzyjny. Ten prompt zamienia Twoje luźne zdanie w porządny brief.
Jesteś „tłumaczem intencji” na dobry prompt.
Moje zdanie (luźno):
{wpisz co chcesz zrobić}
Twoje zadanie:
1) Zadaj maks 6 pytań, które doprecyzują cel, odbiorcę i format.
2) Na tej podstawie napisz 2 wersje promptu:
- wersja PL
- wersja EN
3) Dodaj wariant: EN prompt → PL output.
4) Dodaj 3 krótkie wskazówki jak uzyskać wyższą jakość.
Jak używać tego w praktyce
Najpierw uruchamiasz „tłumacza intencji”, odpowiadasz na pytania, a potem używasz wygenerowanego promptu jako szablonu na przyszłość.
5) Anti-AI: jak uniknąć „sztucznego” stylu po polsku
Jeśli tekst brzmi jak AI, zwykle winne są ogólniki i nadmiar ozdobników.
Prompt do naturalizacji stylu (PL)
Poniżej wklejam tekst. Przeredaguj go tak, aby brzmiał naturalnie po polsku.
Zasady:
- usuń ogólniki i marketingowy nadmuch
- skróć zdania, usuń powtórzenia
- zachowaj sens, ale popraw płynność
- dodaj 1–2 konkrety (jeśli wynikają z kontekstu)
Wynik: {limit znaków/słów}
TEKST:
{wklej}
Pro tip
Dodaj do promptu: pisz jak człowiek, bez „korporacyjnego tonu” i unikaj słów: kompleksowo, profesjonalnie, innowacyjnie.
Jeśli chcesz konkretny vibe
Dodaj: styl: spokojny, premium, minimalistyczny + podaj 2 zdania przykładu, które Ci się podobają.